・画像ファイルは、最大10MBまでアップ出来ます。

・法律に違反する内容の書き込みは禁止します
・個人を特定する内容の書き込みはご遠慮下さい

■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 read.htmlに切り替える ファイル管理
■ ヒロシネタ英訳

1 名前:名無しです:2005/04/09(土) 02:00 ID:hAh4bRtQ
世界のヒロシになる事を目指して、
ヒロシネタを英訳し、世界に向けて発信するスレです。

37 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/03(月) 23:50 ID:???
らびっとさん、こんばんは。
Excite翻訳以上に高性能の翻訳サービスはご存知ですか?
OCN翻訳サービスはどうでしょうか?
http://www.ocn.ne.jp/translation/

38 名前:らびっと:2005/10/03(月) 23:55 ID:???
>>37
了解!こんど使ってみます。

39 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/04(火) 06:32 ID:???
以前から(有償でもいいから)質のいい翻訳ソフトを探してるんですけどね。
何かお薦めのソフトってあるんでしょうか?
あ、そしたら翻訳者の仕事がなくなっちゃいますね。
翻訳する事に意味があるからして。
時間のある時にPCショップを覗いてボチボチ探してみます。
時間がかかりそうですが・・・

40 名前:ALTAIR と申します:2005/10/05(水) 02:08 ID:Qp4hEKYI
こんばんわ
♪Hiroko♪様、なんだか やっぱり 御気分を 害してしまったみたいですね。
もう ずーーーっと 前から 気にしていたんだけど。
私のせいで 不愉快な気分に させてしまったなら 謝りますからっ
ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさいっ。
やっぱり 私って ほんっと 語学力なくて語学センスないうえにキャラがピンボケ&ズレまくってる…
なけなしの語学力 etc. 掻き集めて 必死こいて 英文 作ってみても
それが 誰かの気分を害しているだけだったら 相当イタいな〜 カナシイな〜。
一般人から 大御所ミュージシャンまで 実に多くの人が 言っている&感じてることなんだけど
「 ヒロシネタ 」 って 一篇の 詩なんですよね。
「 解説 」 読んでも わからない 具体的なシチュエーションなんかは 一体 どーしたらいいのか わかりません〜。
最初から キャパシティー&アビリティー足りない、さらに キャラがずれてる私には 無理だったみたいです。
多大な 御迷惑を おかけして すみませんでした…。

※ P.S. 織姫様みたいな(?) ♪Hiroko♪様へ
私の H.N. の 由来は 世界で最初に市販化された メモリが 256bytes ( または 8KB ) しかない
PCの 商品名から きています。 ちなみに 『 アルテア 』 と読みます。
( さらに その 商品名の 由来が 「 スタートレック 」に 登場した星 Altair ( アルタイル ) なんですけど )

41 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/05(水) 07:31 ID:???
何をおっしゃる!ALTAIRさま!
私こそ拙い英語でそりゃもう、みっともないったらありゃしない!
ALTAIRさんが超インテリ系である事は、例のかのサイト内私へのレスを一目見て
即、分かりましたよ。(アノBBSは既に消滅しているみたいですが)
けれどALTAIRさんが英語学系だったとは、私はとっても嬉しい♪
これからもこちらに時々、遊びに来ますのでどうか私にヒロシネタ系英語を
ぜひぜひご教示お願いします。

I'm so much interested in your translation of Hiroshi's lyrical poems
into English. Now, I hardly had a chance to translate, or write, or
read English, but I've just got to use my poor English, and I'm so glad
to find this sled, because I could see you again, ALTAIR san & talk with you!!
Please clic on "I'm ♪Hiroko♪" if you need to have a contact with me.
Thanks a lot for this sled, and please say hello to Rabbit san and other
members.

See you soon!! and Best Regards,
This is Hiroko speaking, Hiroko...Hiroko...Hiroko...

42 名前:I'm ♪Hiroko♪ :2005/10/05(水) 07:50 ID:zpMtQORY
P.S. to ALTAIR san
I heard that the first PC in the world was named "Stars" developped by
a famous copy machine's company in Rochester, U.S.A.
Therefore the Japanese branch company remaked Star into J-Star.
And I also heard that Star is the current Mac.'s past, but I don't know
whether or not this episode is true. Have you ever heard this episode, ALTAIR san???

43 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/05(水) 17:07 ID:???
>>24
このネタ帳、よくできていますね。しかも画像入りで!
(肖像権、または著作権に引っかからないのだろうか?
とちょっと心配になりましたが)
じっくり読んでいたら笑えました。これって最初から
(私自身が)日本語で意味を分かっているから?
いきなり英文から読んだら(私の場合は)笑えるのかな?
って自分自身を疑問に思っちゃいました。

今、すぐ手元に「ヒロシですA」の本が無いので確認できない
のですが、本に忠実な順番で英訳されているのでしょうか?
また、第1冊目の「ヒロシです。」は既に全てのネタを英訳完了
されているのでしょうか?

44 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/05(水) 19:47 ID:???
Dear Sir.(or Mrs.)ALTAIR san,
Let me know how to have a contact with you, as soon as possible!!
There's the most important information (or news) that I have to let you
know since I've ever seen you!
Please, please notice my address (Click on "I'm ♪Hiroko") before
noticed by 2ch intruders!!

45 名前:らびっと:2005/10/05(水) 21:54 ID:???
>>43
おおむね本の先頭から順番に訳されているようです。
先頭の方にページNoが書かれています。
現在は47で書籍の方は203ページまであります。

どうも一冊目は買われてないようです。
以下引用します。

> Yes, it is, isn't it. I see we translated it very similarly.
> I didn't know the words for blood transfusion or donation before.
>
> A nice thing about the book is you also get his commentary at the bottom of the page.
>
> Actually, I didn't buy the first book because I had heard most of them on televison already.

46 名前:I'm ♪Hiroko♪ :2005/10/05(水) 22:43 ID:???
らびっと様、
ご丁寧なレスどうもありがとうございました。
今、ようやく手元にAが到着し確認できました。
そしたらば、このスレで48以降を英訳するのですか?
それとも、この方は@は殆どTVで聴いているから
(英訳する)必要が無い、ということなのでしょうか?

47 名前:らびっと:2005/10/05(水) 22:57 ID:???
私はどっちかってゆうと@を訳そうかと思います。
まあ、本一冊訳してしまうと流石にまずい気がします。
でも、本気で取り掛かるとそうなってしまいますよね・・・

面白いと思ったネタをぼちぼちで良いんじゃないですかね

48 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/05(水) 23:39 ID:???
A英訳サイトを立ち上げたのは、こちらのスレメンバーの方ですか?
このスレではメンバー各自が好きなネタを英訳されているのですか?

49 名前:らびっと:2005/10/06(木) 01:08 ID:???
Hiroko様
えっと、、ログを確認したところ、このスレは応援に来てくれた方が2人(合計3レス)と、
私とALTAIRさんとHirokoさんだけです。
A英訳サイトを立ち上げられたのは、誰かは分かりません。

http://www.golgo.jp/2ch/test/read.cgi/hiroshi/1104415879/50
ここで貼った画像が(imgタグで)使われているので、そのサイトさんの存在を知りました。

私は、受けそうな(外人さんに理解出来きそうな)ネタを探してやってますが、
別にこうすると決めてる訳ではないです。

50 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/06(木) 06:07 ID:???
らびっと様
サイトにジャンプして閲覧したら爆笑しちゃいました、失礼!
そして、外人ウケしそうなネタを探して英訳、
ってのもいいアイデアですね。

私も@の中で探そうと思います。
英訳がカブッてしまった事はありませんか?
ま、どーでもいっか。

51 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/07(金) 06:24 ID:???
以下のサイトでもやはり、ヒロシネタ英訳BBSを近日、設置するようですので
まめに覗いてみてください。そして英訳のご協力も宜しくお願いします。

http://www.kit.hi-ho.ne.jp/whitecotton/page016.html

52 名前:名無しです:2005/10/07(金) 12:07 ID:???
(´・ω・`)

53 名前:I'm ♪Hiroko♪ :2005/10/07(金) 18:23 ID:???
>>52
ん〜なかなか、可愛くてよろし♪

英訳だけでなく、仏語訳、伊語訳なんかもよろしいかと想はれ・・・

54 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/08(土) 16:37 ID:???
Hi! All of you are now enjoying this weekend, I hope.
Also, you're now listening to S.H.R. of NHK-FM program, aren't you !?
As you know, Hiroshi, Kyoko-san and AKINA-san act as master of ceremonies
(MC) for S.H.R. Fortunately, my birthday message for my Darlin' could
be read by Kyoko-san, so Happy & Lucky!!
Oh! I shouldn't forget to translate comedy materials of Hiroshi-desu @
into English near future!
Have anyone already done translation of Hiroshi-desu?
And I'm so glad to let me know if my message of this sled in English
is grammatically wrong, thank you & B.RGRDS.
I'm Hiroko...Hiroko...Hiroko...

55 名前:rabbit:2005/10/08(土) 20:00 ID:???
P156

It is attached to sleep, worrying about whether ☆(star) is attached to a sign tonight also.

>>54
ALTAIR san is here.
http://www.golgo.jp/2ch/test/read.cgi/hiroshi/1104416708/98

56 名前:名無しです:2005/10/09(日) 04:48 ID:???
ここは「ヒロシネタ英訳」スレですから、ネタ英訳中心でお願いします。
冗長で内容のない雑談英語は読みたいとは思いません。

57 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/09(日) 07:22 ID:???
>>56
あ、私の書き込みの事ですか?これは失礼しました、ごめんなさい。
「雑談」スレがあることを知らなかったものですから。

では私も一言、言わせてください。
読みたくないレスだったら個人的にスルーすればよい事ではないでしょうか?
ここで敢えて議論するほどの事でないと、私は思います。

58 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/09(日) 14:34 ID:???
P25(Hirosi-desu@)

I'm Hiroshi.
All of women who I appoint to have a date with, always catch a cold
on the appointed day.

【Comment(or Notice, orExplanation)】
In addition to the above, one of them always apologizes to me for
the cancel of the date with me, because she has to console a friend
of hers in her(or his) sorrow, etc.

「外人ウケ」する事を優先に考慮して、私個人の判断でこのネタを選びました。
誤字・脱字、その他文法的におかしな言い回しがありましたら
ご指摘、ご教示のほどよろしくお願いします。

59 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/09(日) 17:41 ID:???
>>58
推敲します。
I'm Hiroshi.
All of the women who I appoint to have a date with, always say that
they catch a cold on that day.

【Comment(or Notice, or Explanation)】
In addition to the above, the second excuse is that she can't meet me
because she wants to be with her friend crying in her(or his) sorrow.

60 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/11(火) 11:55 ID:???
私の英訳(予定の)ネタ

P65:それは野良犬ではなくて・・・
P75:部屋を片付けようと・・・
P89:女の人から「初めまして」・・・
P116:ゴミだと思っていたら・・・
P118:それは雑巾・・・
P126:布団をめくったら・・・
P128:あわててレンタルビデオを・・・

以上を検討していますが、予定はあくまで未定・・・

61 名前:rabbit:2005/10/11(火) 20:45 ID:???
roger

62 名前:名無しです:2005/10/11(火) 21:13 ID:y1ivYBPk
ヒロコ Sled てなんだよ? 雪そりに乗って何したいんだ?
文法語る前に、単語くらいちゃんと辞書ひけよ。あほー。

× sled
○ Thread

63 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/11(火) 22:23 ID:???
>>62
あらま、ごめんなさい。
では、私の英訳を手伝ってもらいましょうか!
ヲチスレなんかで遊んでないで、こっちへいらっしゃいな。

>>55
>rabbit様
このフレーズはrabbit様が考案したものですか?
或いは翻訳ソフトにかけたら、このような訳文が?
すみません、正直なところ私にはよく理解できなかったのです。

>ALTAIRさん
ほら!私ってこんな調子なんですよ。
だから、お願い!こちらでも(私の常駐)新サイトでも構いませんので
お願いだから出てきてくださいよ〜♪
さて、余談してると怒られちゃうから、さっさと英訳しなくちゃ!

64 名前:55:2005/10/11(火) 22:48 ID:???
>>63
訂正してみます。

サインに☆をつけるかどうか悩みながら・・・のヒロシネタです

P156

I go to retire tonight too.
While thinking add ☆(star) to sign or not.

65 名前:64:2005/10/11(火) 22:53 ID:???
翻訳ソフトで日本語に直してみるとダメダメみたいです

分かりません・・・

66 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/11(火) 23:57 ID:???
某先輩に、この英訳の事を相談してみたのですが
ヒロシさんのネタは、lyric(al) poem なので
あまり堅苦しい言葉を選ぶよりもカジュアルな言葉の方が
誰にでも受け入れられ易いのでは、というアドバイスを
いただいたのですが、いかがでしょう?

私も元々がTechnical Writing 出身なので
どうしても言葉が不自然になってしまいがちです。
(その前にスペルミスを失くさないとヲチスレさん
からもバッシングされてしまいますが)

67 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/12(水) 01:16 ID:???
P65
I'm Hiroshi.
It is Not a stray dog, but My pet dog!
【Comment】
My pet dog had been treated as a stray dog by my friends, but
I was embarrassed to say "This is my pet dog." to them.
Excuse me, Shiro.

もっと修正が必要かもしれません。
ヲチスレさんがご指摘くださるかもしれませんが。

68 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/12(水) 02:23 ID:???
P118(P65と似ているので)
I'm Hiroshi.
It is Not a floorcloth, but My towel.
【Comment】
I always dry my face with a towel just like a floorcloth.

「雑巾」のことを "mop" にしようか迷いました。
解説に「〜と間違われるような」と書いてあるので、
単純に "just like" で片付けてよいものか悩みました。
熟考した上で再度、推敲します。

69 名前:ALTAIR と申します:2005/10/13(木) 01:18 ID:nFsQL1Ks
らびっと様、♪Hiroko♪様 いつも お世話をかけまくっております & おつかれさまです!

今回は お二人 & 「 自分も 参加してみちゃおっかなー 」なんて なにげに 思ってる・迷っている方たちに
僭越ながら メッセージを 贈らせてもらいます★

> From 「 NHKラジオ・テレビの英語講座を 120%利用した簡単上達法 」 P 163
>
>  創造力を必要とする和文英訳
> 
> 日本語から英語に訳していくのはとても創造的なことです。
> たとえば和文英訳の問題をやると、生徒からいろいろな答えがでてきます。
> 主語は何になっているか、単語はどれをつかっているかなど、人により答えが微妙に違っています。
> また、日本語にはない、英語の冠詞や名詞の単数・複数、正しい前置詞の使い方など英文和訳のときには
> あまり気にならなかったことが、俄然気になってきて、まったく鉛筆がすすまないという経験をした人も
> 多いと思います。ある人の英語力を見るには英文を書かせてみれば一番良くわかるといっている人もいます。
>
> From 「 ビッグ・ファット・キャットの世界一簡単な英語の本 」 P 163
>
> 言語は毎日変化しています。本当は確固たるルールなど存在しません。みんながおおむね従っている
> 「傾向」があるというだけです。英語で読む時には、「こうでなければいけない」「ここはこう訳すんだ」
> と頭で固く決めつけず、楽しみながら、大ざっぱに言葉を感じ取って下さい。
> 「こんな感じかな?」「こうならおもしろいな」と、想像力を膨らませて、
> 言葉の向こうにある心を感じ取って下さい。
> 心は目に見えないものです。人に見せることができません。
> だから、人間はそれを表現するために言葉を作りました。
> 言葉には数学や理科と違って、正解はありません。間違いもありません。
> 心が相手に伝われば、それが言葉です。 

So , EVERYBODY,GO FOR IT & GIVE IT YOUR BEST !!!  

70 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/13(木) 07:58 ID:???
ALTAIR 様、
心温まるメッセをどうもありがとうございます。
まさにこの引用文の通りですね、しかも私の性分からして
「大雑把に言葉を感じ取る」
ことに頷いてしまいました。
そして大切な事はやはり「心」ですね。
私も心を込めてヒロシさんのネタを英訳しましょう。
ヒロシさんにも私達の気持ちが伝われば、とても嬉しいです。

71 名前:名無しです:2005/10/13(木) 19:44 ID:JBMDB/jc
floorclothだと床拭き雑巾になるので
この場合dustclothのほうがピッタリだと思いますよ

72 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/10/16(日) 17:55 ID:???
>>71
アドバイス、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
(もしや、My Boss?)

73 名前:名無しです:2005/10/22(土) 23:45 ID:???
nipponと言えば、fujiyama、geisya、hiroshiです…

74 名前:名無しです:2005/11/24(木) 13:21 ID:???
勉強になるスレですね。ずっと見てましたよ。
これからも頑張ってください!

75 名前:名無しです:2005/11/24(木) 23:29 ID:???
>>74
有難うございます。

76 名前:名無しです:2005/11/25(金) 16:05 ID:bPQK/PAk
♪Hiroko♪"さんたちはもう来ないのかな・・・。
ココのやり取り見てていい感じの人だと思ったのに・・

77 名前:74こと76:2005/11/25(金) 16:51 ID:???
これからも応援しています。

78 名前:77:2005/11/27(日) 21:15 ID:???
もうみなさん戻られないのでしょうか・・・。
寂しい限りですorz

79 名前:名無しです:2005/11/28(月) 21:06 ID:???
>>78
ただ今充電中につき、しばらくお休みさせて頂きたく・・・



ここを応援しても何も出ないので、参加して頂いたらよかと思うとです。

80 名前:名無しです:2005/11/29(火) 00:32 ID:???
>>79
私自身、パソコンをいじれる時間が限られてるので
参加が難しくて・・・。
みなさんの会話を後で見るのが楽しみだったんです。

でももし参加出来る様な時があればよろしくです。

81 名前:名無しです:2005/11/29(火) 12:58 ID:???
>>79
了解しました。
よろしくです。

82 名前:81:2005/11/29(火) 13:01 ID:???
レス番間違い
>>80でした

83 名前:名無しです:2005/12/01(木) 01:15 ID:???
>>82
こちらこそまた参加できる時又はみなさんがいらっしゃる時は
よろしくお願いします。

84 名前:I'm ♪Hiroko♪:2005/12/09(金) 08:35 ID:???
>>76
皆様、ご無沙汰しておりました。
正真正銘、本物♪Hiroko♪です。
卒論はじめ、いろんな雑用に追われてこちらのスレを
しばらくお休みしていて本当にごめんなさいね。
年内いっぱいこの超ウルトラスーパーな忙しさは続きそうですが、
懲りずに来年もオバカな♪Hiroko♪にご指導くださいませ。
ちょっと早めのごあいさつになりますが、
皆様、よいお年をお迎えくださいませ。
♪Hiroko♪より

85 名前:名無しです:2005/12/13(火) 21:14 ID:???
>>84
初めまして。
お忙しいようですが、風邪などひかれないようにしてくださいね。

86 名前:名無し:2006/01/02(月) 13:44 ID:.Rh7A5qQ
特に私が気に入っているシーンダンスパーティのシーンです

87 名前:名無しです:2006/01/06(金) 14:46 ID:???
♪Hiroko♪って・・・・。

28KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50 read.htmlに切り替える ファイル管理

名前: E-mail(省略可)
画像:

削除パス:
img0ch(CGI)/3.1